• Ask a Question
  • Create a Poll
200
    Ask a Question
    Cancel
    200
    More answer You can create 5 answer(s).
      Ask a Poll
      Cancel
      proverbs

      BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত ১০০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) দেয়া হল আপনার জন্য।

      100 Important Translation & Proverbs which are most important for BCS, PSC, NTRCA & Primary Exams.

      ১০০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য ইংরেজি Translation

      * ডোল ভরা আশা আর কুলো ভরা ছাই।  – Extravagant hopes lead to complete disappointment
      * নিজের পায়ে কুড়াল মারা। – To dig one’s own grave.

      * ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয়। – Constant dripping wears out the stone.
      * আপন গায়ে কুকুর রাজা।  – Every dog is a lion at home.

      * উঠন্ত মুলো পত্তনে চেনা যায়। – Morning shows the day.
      * উলুবনে মুক্তো ছড়ানো। – Pearls before swine.

      * কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। – Using a thorn to remove a thorn.
      * উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায়। / পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। – Ill got, ill spent.

      * একবার না পারিলে দেখ শতবার। – If at first try you don’t succeed, try, try again!
      * কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে। – To add insult to injury.

      * কানা গরুর ভিন্ন পথ। – The fool strays from the safe path.
      * কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ। – One’s harvest month, is another’s complete devastation.

      * কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল। – Fools rush in where angels fear to tread.
      * কম পানির মাছ বেশ পানিতে উঠলে ও মাছে বেশ লাফালাফি করে। – Being unnecessarily flashy is pointless.

      * বিপদ কখনও একা আসে না। – Misfortune never comes alone.
      * আয়ের অধিক ব্যয় করো না। – Do not live above your means.

      * কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস – It is hard to sit at Rome and strike with the Pope.
      * যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন – It is a pity, he is good for nothing.

      * কিনতে পাগল বেচতে ছাগল – Necessity never makes a bargain.
      * কুকুরের পেটে ঘি মজে না। – Habit is the second nature.

      * গাইতে গাইতে গায়েন – Practice makes a man perfect.
      * ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় – A burnt child dreads the fire.

      * সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট – He is wicked to the backbone
      * ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই – Brothers will part.

      * গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না – A prophet is not honoured in his own country.
      * পরাধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় – Even death is preferable to bondage.

      * ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি। – You must not see things with half an eye.
      * চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না। – Good wine needs no bush.

      * চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী। – The devil would not listen to the scriptures.
      * চোরে চোরে মাসতুত ভাই। – Birds of a feather flock together.

      * চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয়। – Out of sight, out of mind.
      * চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। – To lock the stable when the mare is stolen.

      * টাকায় টাকা আনে। – Money begets money.
      * ঠাকুর ঘরে কেরে, অামি কলা খাই না। – A guilty mind is always suspicious.

      * জলে কুমির ডাঙায় বাঘ। – Between the devil and the deep sea.
      * মশা মারতে কামান দাগা। – To break a butterfly on a wheel.

      * গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল। – To count one’s chickens before they are hatched.
      * মরা হাতি লাখ টাকা। – The very ruins of greatness are great.

      * দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা। – To cherish a serpent in one’s bossom.
      * এক মাঘে শীত যায় না – One swallow does not make a summer.

      * কর্জ নাই, কষ্ট নাই – Out of debt, out of danger.
      * কত ধানে কত চাল বুঝবে – you will know now what’s what.

      * এক হাতে তালি বাজে না – It takes two to make a quarrel.
      * ওস্তাদের মার শেষ রাতে – All’s well that ends well.

      * কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ট্যাশ ট্যাশ – To strike the iron while it is hot.
      * কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ – What is sport to the cat is death to the rat.

      * অতি লোভে তাতি নষ্ট – Grasp all, lose all.
      * ভাবিয়া করিও কাজ – Look before you leap.

      * কান টানলে মাথা আসে – Given the one, the other will follow.
      * অতি চালাকের গলায় দড়ি – Too much cunning over reaches itself.

      * অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট – Too many cooks spoil the broth.
      * অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ – Too much courtesy, too much craft.

      * আপনি বাঁচলে বাপের নাম – Self preservation is the first law of nature.
      * অহিংসা পরম ধর্ম – Non-violence is a supreme virtue.

      * অভাবে স্বভাব নষ্ট – Necessity knows no law.
      * অতি দর্পে হত লংকা। – Pride goes before its fall.

      * অসারের তর্জন গর্জনই সার – Empty vessels sound much.
      * আয় বুঝে ব্যয় কর – Cut your coat according to your cloth.

      * সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। – Honesty is the best policy.
      * সব ভাল তার শেষ ভাল যার। – All’s well that ends well.

      * দশের লার্ঠি একের বোঝা। – Many a little makes a mickle.
      * বিপদ কখনো একা আসে না। – Misfortune never comes alone.

      * আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি – Interest is sweeter than principal.
      * যেমন কর্ম তেমন ফল। – As you sow, so you reap.

      * নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল। – Something is better than nothing.

      * নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা। – A bad workman quarrels with his tools.
      * উঠন্ত মুলো পত্তনেই চেনা যায়। – Morning shows the day.

      * মানুষ মাত্রই ভুল করে। – To err is human.
      * সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়। – A stitch in time save nine.

      * ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া। – Beggars must not be choosers.
      * ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। – Tit for tat.

      * মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন। (কর অথবা মর) – Do or die.

      * প্রয়োজনই আবিষ্কারের প্রসূতি। – Necessity is the mother of invention.
      * যত গর্জে তত বর্ষে না। – Barking dogs seldom bite.

      * বাপ কা বেট। – Like father, like son.
      * নানা মুনির না পথ। – Many men, many minds.

      * যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। – While there is life there is hope.
      * এক মাঘে শীত যায় না। – One swallow doesn’t make a summer.

      * জোর যার মুলুক তার। – Might is right.
      * ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়। – Where there is a will, there is a way.

      * টাকায় টাকা আনে। – Money begets money.
      * চকচক করলেই সোনা হয় না। – All that glitters is not gold.

      * চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। – Birds of the same feather flock together.
      * গাছ তার ফলে পরিচয়। – A tree is known by its fruits.

      * জ্ঞানই শক্তি। – Knowledge is power.
      * একতাই বল। – Unity is strength.

      * চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। – Every one for himself.
      * আয় বুঝে ব্যয় কর। – Cut your coat according to your cloth.

      * অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী। – A little learning is a dangerous thing.
      * অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। – A friend in need is a friend indeed.

      * অসারের তর্জন গর্জন স্যার। – Empty vessel sounds much.
      * আপন চরকায় তেল দাও। – Oil your own machine.

      * একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। – United we stand, divided we fail.
      * অপচয় করো না, অভাবও হবে না। – Waste not, want not.

      * কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না। – No pains, no gains.
      * কয়লা ধূলে ময়লা যায় না। – Black will take no other hue.

      * এক হাতে তালি বাজে না। – It takes two to make quarrel.
      *  উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে। – One doth the scathe, another hath the scorn.

      * আপন ভাল তো জগত ভালো। – To the pure all things are pure.
      * উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো। – Example is better than precept.

      আশা করি এই গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation গুলো আপনার  সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় উপকার করবে।

      ধন্যবাদ।

      1 Comment on this article

      Add a comment