BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত ১০০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) দেয়া হল আপনার জন্য।
100 Important Translation & Proverbs which are most important for BCS, PSC, NTRCA & Primary Exams.
১০০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য ইংরেজি Translation
* ডোল ভরা আশা আর কুলো ভরা ছাই। – Extravagant hopes lead to complete disappointment
* নিজের পায়ে কুড়াল মারা। – To dig one’s own grave.
* ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয়। – Constant dripping wears out the stone.
* আপন গায়ে কুকুর রাজা। – Every dog is a lion at home.
* উঠন্ত মুলো পত্তনে চেনা যায়। – Morning shows the day.
* উলুবনে মুক্তো ছড়ানো। – Pearls before swine.
* কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। – Using a thorn to remove a thorn.
* উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায়। / পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। – Ill got, ill spent.
* একবার না পারিলে দেখ শতবার। – If at first try you don’t succeed, try, try again!
* কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে। – To add insult to injury.
* কানা গরুর ভিন্ন পথ। – The fool strays from the safe path.
* কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ। – One’s harvest month, is another’s complete devastation.
* কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল। – Fools rush in where angels fear to tread.
* কম পানির মাছ বেশ পানিতে উঠলে ও মাছে বেশ লাফালাফি করে। – Being unnecessarily flashy is pointless.
* বিপদ কখনও একা আসে না। – Misfortune never comes alone.
* আয়ের অধিক ব্যয় করো না। – Do not live above your means.
* কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস – It is hard to sit at Rome and strike with the Pope.
* যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন – It is a pity, he is good for nothing.
* কিনতে পাগল বেচতে ছাগল – Necessity never makes a bargain.
* কুকুরের পেটে ঘি মজে না। – Habit is the second nature.
* গাইতে গাইতে গায়েন – Practice makes a man perfect.
* ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় – A burnt child dreads the fire.
* সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট – He is wicked to the backbone
* ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই – Brothers will part.
* গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না – A prophet is not honoured in his own country.
* পরাধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় – Even death is preferable to bondage.
* ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি। – You must not see things with half an eye.
* চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না। – Good wine needs no bush.
* চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী। – The devil would not listen to the scriptures.
* চোরে চোরে মাসতুত ভাই। – Birds of a feather flock together.
* চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয়। – Out of sight, out of mind.
* চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। – To lock the stable when the mare is stolen.
* টাকায় টাকা আনে। – Money begets money.
* ঠাকুর ঘরে কেরে, অামি কলা খাই না। – A guilty mind is always suspicious.
* জলে কুমির ডাঙায় বাঘ। – Between the devil and the deep sea.
* মশা মারতে কামান দাগা। – To break a butterfly on a wheel.
* গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল। – To count one’s chickens before they are hatched.
* মরা হাতি লাখ টাকা। – The very ruins of greatness are great.
* দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা। – To cherish a serpent in one’s bossom.
* এক মাঘে শীত যায় না – One swallow does not make a summer.
* কর্জ নাই, কষ্ট নাই – Out of debt, out of danger.
* কত ধানে কত চাল বুঝবে – you will know now what’s what.
* এক হাতে তালি বাজে না – It takes two to make a quarrel.
* ওস্তাদের মার শেষ রাতে – All’s well that ends well.
* কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ট্যাশ ট্যাশ – To strike the iron while it is hot.
* কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ – What is sport to the cat is death to the rat.
* অতি লোভে তাতি নষ্ট – Grasp all, lose all.
* ভাবিয়া করিও কাজ – Look before you leap.
* কান টানলে মাথা আসে – Given the one, the other will follow.
* অতি চালাকের গলায় দড়ি – Too much cunning over reaches itself.
* অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট – Too many cooks spoil the broth.
* অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ – Too much courtesy, too much craft.
* আপনি বাঁচলে বাপের নাম – Self preservation is the first law of nature.
* অহিংসা পরম ধর্ম – Non-violence is a supreme virtue.
* অভাবে স্বভাব নষ্ট – Necessity knows no law.
* অতি দর্পে হত লংকা। – Pride goes before its fall.
* অসারের তর্জন গর্জনই সার – Empty vessels sound much.
* আয় বুঝে ব্যয় কর – Cut your coat according to your cloth.
* সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। – Honesty is the best policy.
* সব ভাল তার শেষ ভাল যার। – All’s well that ends well.
* দশের লার্ঠি একের বোঝা। – Many a little makes a mickle.
* বিপদ কখনো একা আসে না। – Misfortune never comes alone.
* আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি – Interest is sweeter than principal.
* যেমন কর্ম তেমন ফল। – As you sow, so you reap.
* নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল। – Something is better than nothing.
* নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা। – A bad workman quarrels with his tools.
* উঠন্ত মুলো পত্তনেই চেনা যায়। – Morning shows the day.
* মানুষ মাত্রই ভুল করে। – To err is human.
* সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়। – A stitch in time save nine.
* ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া। – Beggars must not be choosers.
* ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। – Tit for tat.
* মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন। (কর অথবা মর) – Do or die.
* প্রয়োজনই আবিষ্কারের প্রসূতি। – Necessity is the mother of invention.
* যত গর্জে তত বর্ষে না। – Barking dogs seldom bite.
* বাপ কা বেট। – Like father, like son.
* নানা মুনির না পথ। – Many men, many minds.
* যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। – While there is life there is hope.
* এক মাঘে শীত যায় না। – One swallow doesn’t make a summer.
* জোর যার মুলুক তার। – Might is right.
* ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়। – Where there is a will, there is a way.
* টাকায় টাকা আনে। – Money begets money.
* চকচক করলেই সোনা হয় না। – All that glitters is not gold.
* চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। – Birds of the same feather flock together.
* গাছ তার ফলে পরিচয়। – A tree is known by its fruits.
* জ্ঞানই শক্তি। – Knowledge is power.
* একতাই বল। – Unity is strength.
* চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। – Every one for himself.
* আয় বুঝে ব্যয় কর। – Cut your coat according to your cloth.
* অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী। – A little learning is a dangerous thing.
* অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। – A friend in need is a friend indeed.
* অসারের তর্জন গর্জন স্যার। – Empty vessel sounds much.
* আপন চরকায় তেল দাও। – Oil your own machine.
* একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। – United we stand, divided we fail.
* অপচয় করো না, অভাবও হবে না। – Waste not, want not.
* কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না। – No pains, no gains.
* কয়লা ধূলে ময়লা যায় না। – Black will take no other hue.
* এক হাতে তালি বাজে না। – It takes two to make quarrel.
* উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে। – One doth the scathe, another hath the scorn.
* আপন ভাল তো জগত ভালো। – To the pure all things are pure.
* উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো। – Example is better than precept.
আশা করি এই গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation গুলো আপনার সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় উপকার করবে।
ধন্যবাদ।
Thanks