BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত গুরুত্বপূর্ণ কিছু প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) চাই। কেউ দিবেন প্লিজ?

হ্যালো বন্ধুরা কেমন আছেন সবাই,

আমার কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ বাক্য লাগবে। কারন এটা আমার মুখস্ত হতে চাই না। তাই পরিক্ষায় পাস করার জন্য অল্প কয়েকটা পড়তে চাই। তাই,

BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত গুরুত্বপূর্ণ কিছু প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) চাই।

কেউ দিবেন প্লিজ?

ধন্যবাদ।

Add Comment
3 Answer(s)

BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত গুরুত্বপূর্ণ কিছু প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation)

BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসা কয়েক সালের প্রশ্ন থেকে নেওয়া এই প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) সবচেয়ে জনপ্রিয় কয়েকটি প্রবাদ বাক্য ( সবার কাজে লাগবে।)

♦ অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ। ⇨Too much courtesy, too much craft.
♦ অতি চালাকের গলায় দরি। ⇨Too much cunning overreaches itself.
♦  অতি লোভে তাঁতী নষ্ট। ⇨ Grasp all, lose all.
♦ অতি দর্পে হত লঙ্কা। ⇨ Pride goes before a fall.
♦ অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। ⇨A little learning is a dangerous thing.
♦ অভাবে স্বভাব নষ্ট। ⇨ Necessity knows no law.
♦ অসারের তর্জন গর্জন সার। ⇨ Empty vessels sound much.
♦ অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট। ⇨ Too many cooks spoil the broth.
♦ আপনা ভাল তো জগৎ ভালো। ⇨ To the pure all things are pure.
♦ আপনি বাঁচলে বাপের নাম। ⇨ Self- preservation is the first law of nature.

 

ধন্যবাদ আপনার প্রশ্নের জন্য।

Brong Answered on April 10, 2019.
Add Comment

আপনার প্রশ্নের জন্য ধন্যবাদ। এখানে,

BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত ১০০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) দেয়া হল আপনার জন্য।

100 Important Translation & Proverbs which are most important for BCS, PSC, NTRCA & Primary Exams.

 

১০০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য ইংরেজি Translation

 

* ডোল ভরা আশা আর কুলো ভরা ছাই।  – Extravagant hopes lead to complete disappointment
* নিজের পায়ে কুড়াল মারা। – To dig one’s own grave.

* ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয়। – Constant dripping wears out the stone.
* আপন গায়ে কুকুর রাজা।  – Every dog is a lion at home.

* উঠন্ত মুলো পত্তনে চেনা যায়। – Morning shows the day.
* উলুবনে মুক্তো ছড়ানো। – Pearls before swine.

* কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা। – Using a thorn to remove a thorn.
* উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায়। / পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়। – Ill got, ill spent.

* একবার না পারিলে দেখ শতবার। – If at first try you don’t succeed, try, try again!
* কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে। – To add insult to injury.

* কানা গরুর ভিন্ন পথ। – The fool strays from the safe path.
* কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ। – One’s harvest month, is another’s complete devastation.

* কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল। – Fools rush in where angels fear to tread.
* কম পানির মাছ বেশ পানিতে উঠলে ও মাছে বেশ লাফালাফি করে। – Being unnecessarily flashy is pointless.

* বিপদ কখনও একা আসে না। – Misfortune never comes alone.
* আয়ের অধিক ব্যয় করো না। – Do not live above your means.

* কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস – It is hard to sit at Rome and strike with the Pope.
* যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন – It is a pity, he is good for nothing.

* কিনতে পাগল বেচতে ছাগল – Necessity never makes a bargain.
* কুকুরের পেটে ঘি মজে না। – Habit is the second nature.

* গাইতে গাইতে গায়েন – Practice makes a man perfect.
* ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় – A burnt child dreads the fire.

* সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট – He is wicked to the backbone
* ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই – Brothers will part.

* গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না – A prophet is not honoured in his own country.
* পরাধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় – Even death is preferable to bondage.

* ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি। – You must not see things with half an eye.
* চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না। – Good wine needs no bush.

* চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী। – The devil would not listen to the scriptures.
* চোরে চোরে মাসতুত ভাই। – Birds of a feather flock together.

* চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয়। – Out of sight, out of mind.
* চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে। – To lock the stable when the mare is stolen.

* টাকায় টাকা আনে। – Money begets money.
* ঠাকুর ঘরে কেরে, অামি কলা খাই না। – A guilty mind is always suspicious.

* জলে কুমির ডাঙায় বাঘ। – Between the devil and the deep sea.
* মশা মারতে কামান দাগা। – To break a butterfly on a wheel.

* গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল। – To count one’s chickens before they are hatched.
* মরা হাতি লাখ টাকা। – The very ruins of greatness are great.

* দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা। – To cherish a serpent in one’s bossom.
* এক মাঘে শীত যায় না – One swallow does not make a summer.

* কর্জ নাই, কষ্ট নাই – Out of debt, out of danger.
* কত ধানে কত চাল বুঝবে – you will know now what’s what.

* এক হাতে তালি বাজে না – It takes two to make a quarrel.
* ওস্তাদের মার শেষ রাতে – All’s well that ends well.

* কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ পাকলে করে ট্যাশ ট্যাশ – To strike the iron while it is hot.
* কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ – What is sport to the cat is death to the rat.

* অতি লোভে তাতি নষ্ট – Grasp all, lose all.
* ভাবিয়া করিও কাজ – Look before you leap.

* কান টানলে মাথা আসে – Given the one, the other will follow.
* অতি চালাকের গলায় দড়ি – Too much cunning over reaches itself.

* অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট – Too many cooks spoil the broth.
* অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ – Too much courtesy, too much craft.

* আপনি বাঁচলে বাপের নাম – Self preservation is the first law of nature.
* অহিংসা পরম ধর্ম – Non-violence is a supreme virtue.

* অভাবে স্বভাব নষ্ট – Necessity knows no law.
* অতি দর্পে হত লংকা। – Pride goes before its fall.

* অসারের তর্জন গর্জনই সার – Empty vessels sound much.
* আয় বুঝে ব্যয় কর – Cut your coat according to your cloth.

* সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। – Honesty is the best policy.
* সব ভাল তার শেষ ভাল যার। – All’s well that ends well.

* দশের লার্ঠি একের বোঝা। – Many a little makes a mickle.
* বিপদ কখনো একা আসে না। – Misfortune never comes alone.

* আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি – Interest is sweeter than principal.
* যেমন কর্ম তেমন ফল। – As you sow, so you reap.

* নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল। – Something is better than nothing.

* নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা। – A bad workman quarrels with his tools.
* উঠন্ত মুলো পত্তনেই চেনা যায়। – Morning shows the day.

* মানুষ মাত্রই ভুল করে। – To err is human.
* সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়। – A stitch in time save nine.

* ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া। – Beggars must not be choosers.
* ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। – Tit for tat.

* মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন। (কর অথবা মর) – Do or die.

* প্রয়োজনই আবিষ্কারের প্রসূতি। – Necessity is the mother of invention.
* যত গর্জে তত বর্ষে না। – Barking dogs seldom bite.

* বাপ কা বেট। – Like father, like son.
* নানা মুনির না পথ। – Many men, many minds.

* যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ। – While there is life there is hope.
* এক মাঘে শীত যায় না। – One swallow doesn’t make a summer.

* জোর যার মুলুক তার। – Might is right.
* ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়। – Where there is a will, there is a way.

* টাকায় টাকা আনে। – Money begets money.
* চকচক করলেই সোনা হয় না। – All that glitters is not gold.

* চোরে চোরে মাসতুতো ভাই। – Birds of the same feather flock together.
* গাছ তার ফলে পরিচয়। – A tree is known by its fruits.

* জ্ঞানই শক্তি। – Knowledge is power.
* একতাই বল। – Unity is strength.

* চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। – Every one for himself.
* আয় বুঝে ব্যয় কর। – Cut your coat according to your cloth.

* অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী। – A little learning is a dangerous thing.
* অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। – A friend in need is a friend indeed.

* অসারের তর্জন গর্জন স্যার। – Empty vessel sounds much.
* আপন চরকায় তেল দাও। – Oil your own machine.

* একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। – United we stand, divided we fail.
* অপচয় করো না, অভাবও হবে না। – Waste not, want not.

* কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না। – No pains, no gains.
* কয়লা ধূলে ময়লা যায় না। – Black will take no other hue.

* এক হাতে তালি বাজে না। – It takes two to make quarrel.
*  উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে। – One doth the scathe, another hath the scorn.

* আপন ভাল তো জগত ভালো। – To the pure all things are pure.
* উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো। – Example is better than precept.

—০—

আশা করি এই গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation গুলো আপনার  সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় উপকার করবে।

ধন্যবাদ।

Add Comment

আপনার প্রশ্নের জন্য ধন্যবাদ। এখানে,

BCS, PSC, NTRCA & Primary সহ সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় আসার মত ৫০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation) দেয়া হল আপনার জন্য। সবচেয়ে জনপ্রিয় 50 টি অনুবাদ ( সবার কাজে লাগবে।):

৫০টি গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য ইংরেজি Translation

১, অভাবে সভাব নষ্ট – Necessity knows no law.
২, অতি চালাকের গলায় দড়ি – Too much cunning overreaches itself.
৩, অতি লোভা তাতি নষ্ট – To kill the goose that lays golden eggs./ All covet, all lost.
৪, অতি ভক্তি চোরের লক্ষন – Too much courtesy, full of craft.
৫, অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট – Too many cooks spoil the broth.
৬, অস ময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু – A friend in need is a friend indeed.
৭, অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী – A little learning is a dangerous thing.
৮, অপচয়ে অভাব ঘটে – Waste not, want not.
৯, অন্ধকারে ঢিল মারা – Beat about the bush.
১০, অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন – Day and night are alike to a blind man.
১১, অপ্রিয় সত্য কথা বলতে নেই – Do not speak an unpleasant truth.
১২, অরণ্যে রোদন/ বৃথা চেষ্টা – Crying in the wilderness.
১৩, অর্থই অন অনর্থের মূল – Money is the root cause of all unhappiness.
১৪, অহংকার পতনের মূল – Pride geoth before destruction.
১৫, অহিংসা পরম ধর্ম – Love is the best virtue.
১৬, অসারের গর্জন তর্জন সার/খালি কলসি বাজে বেশি-An empty vessel sounds much.
১৭, আকাশ কুশুম কল্পনা – Build castles in the air.
১৮, আগাছার বাড় বেশি – All weeds grow apace.
১৯, আগে ঘর, তবে তো পর – Charity begins at home.
২০, আঠারোমাসে বছর – Tardiness.
২১, আপনার গায়ে আপনি কুড়াল মারা – To dig one’s own grave.
২২, আপনার ভাল পাগলেও বোঝে – Even a fool knows his business.
২৩, আপনি বাঁচলে বাপের নাম/ চাচা আপন প্রাণ বাচা-Self preservation is the first law of nature.
২৪, আগুন নিয়ে খেলা – To play with fire.
২৫, আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর – The cobbler must stick to his last.
২৬, আয় বুঝে ব্যয় কর – Cut your coat according to your cloth.
২৭, আল্লাহ তাদেরই সাহায্য করেন যে নিজেদের সাহায্য করে- Allah helps those who helps help themselves.
২৮, ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় -Where there is a will, there is a way
২৯, ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় – Tit for tat.
৩০, ইশ্বর যা করেন সবই মঙ্গলের জন্য – It is all for the best./ What God wills is for good.
৩১, উলু বনে মুক্তা ছড়ানো- To cast pearls before swine.
৩২, উত্তম মাধ্যম দেওয়া(মারপিট করা) – To beat black and blue.
৩৩, উচুগাছেই বেশি ঝড় লাগে – High winds blow on high hills.
৩৪, উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায় – The child is father to the man
৩৫, গরু মেরে জুতা দান – To rob peter, to pray paul
৩৬, উড়ে এসে জুড়ে বসা – To be quick to occupy.
৩৭, এক ক্ষুরে মাথা মোড়ান-To be tarred with the same brush.
৩৮, এক ঢিলে দুই পাখি মারা-To kill two birds with one stone.
৩৯, এই তো কলির সন্ধ্যা- It is just the beginning of the trouble.
৪০, এক হাতে তালি বাজে না – I takes two to make a quarrel.
৪১, এক মিথ্যা ঢাকতে অন্য মিথ্যার অশ্রয় নিতে হয়- One lie leads to another.
৪২, একাই একশ- A host in himself.
৪৩, একূল অকূল দুকূল গেল- To fallen between two stools.
৪৪, এক মাঘে শীত যায় না- One swallow does not make a summer.
৪৫, এক মুখে দূরকম কথা – To blow hot and cold in the same braeth.
৪৬, কই মাছের প্রাণ বড় শক্ত- A cat has nine lives.
৪৭, কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না-No pains no gains.
৪৮, কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না-Black will take no other hue.
৪৯, ঠেলার নাম বাবাজী- nothing likes force.
৫০, কাটা দিয়ে কাটা তোলা-To swallow the bait.

 

আশা করি এই গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদবাক্য (ইংরেজি Translation গুলো আপনার সকল প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় উপকার করবে।

Brong Answered on April 10, 2019.
Add Comment

Your Answer

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.